Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:61 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنِ اعْبُدُونِي هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيم zoom
Transliteration Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun zoom
Transliteration-2 wa-ani uʿ'budūnī hādhā ṣirāṭun mus'taqīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And that you worship Me? This (is) a Path Straight. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and that you should worship Me [alone]? This would have been a straight way zoom
M. M. Pickthall But that ye worship Me? That was the right path zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way zoom
Shakir And that you should serve Me; this is the right way zoom
Wahiduddin Khan but to worship Me? Surely, that is a straight path zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and that you should worship Me. This is a straight path. zoom
T.B.Irving And to worship Me [Alone]! This is a Straight Road. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab but to worship Me ˹alone˺? This is the Straight Path. zoom
Safi Kaskas and that you worship [only] Me? This is a straight path. zoom
Abdul Hye and you should worship Me. That is the Right Way. zoom
The Study Quran Children of Adam, that you not worship Satan—truly he is a manifest enemy unto you— a and that you worship Me? This is a straight path zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And that you should serve Me That is a straight path." zoom
Abdel Haleem but to serve Me? This is the straight path zoom
Abdul Majid Daryabadi And that: ye shall worship Me; this is the straight path zoom
Ahmed Ali But to serve Me; (that) this is the straight path zoom
Aisha Bewley but to worship Me? That is a straight path. zoom
Ali Ünal "And that you should worship Me alone. This is a straight path (for you to follow) zoom
Ali Quli Qara'i Worship Me. That is a straight path” zoom
Hamid S. Aziz "And that you should serve only Me; this is the Straight Way." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that you should worship Me? This is a straight Path zoom
Muhammad Sarwar Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?" zoom
Muhammad Taqi Usmani and that you must worship Me, (because) this is the straight path zoom
Shabbir Ahmed And that you serve Me alone? This is the Straight Path zoom
Syed Vickar Ahamed "And that you should worship Me (Allah); For, that is the Straight Path zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And that you worship [only] Me? This is a straight path zoom
Farook Malik and that you should worship Me, which is the Right Way zoom
Dr. Munir Munshey "And that rather, you will worship Me. That is the straight path zoom
Dr. Kamal Omar and that you must obey Me (Alone). This is a Permanent Path zoom
Talal A. Itani (new translation) And that you shall serve Me? This is a straight path zoom
Maududi and serve Me alone: this is the Straight Way zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that you should (only) serve Me. This is a straight path zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And that you should worship Me, and that this is the straight way zoom
Musharraf Hussain and worship Me? This is the straight path, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And that you should serve Me? That is a straight path. zoom
Mohammad Shafi And that you worship Me. This is the Straight Path zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Did you not promises to obey Me, i.e., staying in the right path zoom
Faridul Haque “And that you shall worship Me? This is the Straight Path.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and that you worship Me? Surely, that is the Straight Path zoom
Maulana Muhammad Ali And that you serve Me. This is the right way zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that (E) worship Me, that (is) a straight/direct road/way zoom
Sher Ali `And that you worship ME? This is the right path zoom
Rashad Khalifa And that you shall worship Me alone? This is the right path. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that you should worship Me. This is the straight path. zoom
Amatul Rahman Omar `And (did I not charge you) to worship Me, (for) this is the straight and right path zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And that you keep worshipping Me alone? That is the straight path zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And that you should worship Me (Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me). That is a Straight Path zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and that you should serve Me? This is a straight path zoom
Edward Henry Palmer but serve ye me, this is the right way zoom
George Sale And did I not say, worship Me; this is the right way zoom
John Medows Rodwell But 'Worship Me: this is a right path' zoom
N J Dawood (2014) but to worship Me? That is a straight path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Did I not say] that you should worship Me? That was the Straight Way. zoom
Sayyid Qutb and that you should worship Me alone? This is the straight path. zoom
Ahmed Hulusi And that you serve only Me (experience and feel the requisites of the reality), as this is the straight path (sirat al-mustaqim)? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And that you should serve Me? This is the straight path. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And I prescribed for you authoritatively and with emphasis that you worship Me, for this was indeed the path of righteousness, the path that leads directly to Me." zoom
Mir Aneesuddin and that you should serve Me, this is the straight path? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...